Povratak na rezultate
navod ispis email URL spremi i podijeli
Ugodne pripověsti / pridělane iz italianskoga u ilirski jezik po Antunu Russi
Ugodne pripověsti / pridělane iz italianskoga u ilirski jezik po Antunu Russi. Elektroničko izd. izvornika objavljenog 1838.
Ostali autori Russi, Antun [prevoditelj]
Izdanje Elektroničko izd. izvornika objavljenog 1838.
Nakladnik Zagreb : Knjižnice grada Zagreba, 2015
Nakladnički niz Ilirci ; 18
Digitalizirana zagrebačka baština. Knjige ; 92
Zahtjevi sustava Microsoft Silverlight.
Napomena o izvoru naslova Stv. nasl. s naslovnice.
Vrsta datoteke Korisnička kopija; razlučljivost 400 dpi u formatu JPG (89.9 MB).
Digitalna matrica; izvornik digitaliziran u razlučljivosti 400 dpi u formatu TIFF (9.51 GB); skenirano prema standardu Kodak Q13 color separation guide and gray scale.
Korisnička kopija u mrežnoj verziji.
Kratki sadržaj Knjiga prijevoda talijanske novelistike na hrvatski jezik, koju ne bilježe razni pregledi hrvatske preporodne književnosti, kao što je ne bilježe ni autori koji se bave hrvatsko-talijanskim književnim odnosima. Tako knjigu ne spominje Antun Barac u "Književnosti ilirizma" (vidi poglavlja "Književna kultura hrvatskih preporodnih pisaca" i "Književnost ilirizma u okviru evropskih književnosti svoga vremena"), kao ni današnji povjesničari hrvatske književnosti, a ni Natka Badurina u knjizi "Hrvatska/Italija : stoljetne veze: povijest, književnost, likovne umjetnosti". Stoga je digitalizacija ove knjige poziv na njeno bilježenje u povijestima hrvatske preporodne književnosti.
Jezik hrvatski
Reprodukcija publikacije Ugodne pripověsti / pridělane iz italianskoga u ilirski jezik po Antunu Russi. U Lipsku, 1838. [Knjiga]
Standardni broj ISBN 978-953-337-050-7
Građa Elektronička građaElektronička građa
Cjeloviti sadržaj online Digitalizirana zagrebačka baština, Knjižnice grada Zagreba

UGODNE pripověsti[Elektronička građa] / pridělane iz italianskoga u ilirski jezik po Antunu Russi. - Elektroničko izd. izvornika objavljenog 1838.. - Zagreb : Knjižnice grada Zagreba, 2015. - (Ilirci ; 18) (Digitalizirana zagrebačka baština. Knjige ; 92)
Stv. nasl. s naslovnice. - Korisnička kopija u mrežnoj verziji. - Knjiga prijevoda talijanske novelistike na hrvatski jezik, koju ne bilježe razni pregledi hrvatske preporodne književnosti, kao što je ne bilježe ni autori koji se bave hrvatsko-talijanskim književnim odnosima. Tako knjigu ne spominje Antun Barac u "Književnosti ilirizma" (vidi poglavlja "Književna kultura hrvatskih preporodnih pisaca" i "Književnost ilirizma u okviru evropskih književnosti svoga vremena"), kao ni današnji povjesničari hrvatske književnosti, a ni Natka Badurina u knjizi "Hrvatska/Italija : stoljetne veze: povijest, književnost, likovne umjetnosti". Stoga je digitalizacija ove knjige poziv na njeno bilježenje u povijestima hrvatske preporodne književnosti. - Korisnička kopija; razlučljivost 400 dpi u formatu JPG (89.9 MB). - Digitalna matrica; izvornik digitaliziran u razlučljivosti 400 dpi u formatu TIFF (9.51 GB); skenirano prema standardu Kodak Q13 color separation guide and gray scale. - Microsoft Silverlight.
ISBN 978-953-337-050-7


Zaštićeno autorskim pravom ©1999-2017. Knjižnice grada Zagreba i VIVA info d.o.o. Sva prava pridržana.